For some types of translations, specifications in particular, we use translation assistance programs.
The database called the ‘translation memory’ includes portions of text, but also the equivalent of these portions in another language. This allows sentence segments to be saved and reused. This method is called “computer-assisted translation”.
This should not be confused with “automatic translation”, which is frequently used to translate texts for which translators are not needed, but gives very approximate results.
However, this software is very rarely used for literary, editorial or tourism texts. These, which contain few repetitions in the source text, specifically aim to avoid repetitions in the target text. In addition, translation assistance programs are not all suitable for use for this type of texts.
In summary, here are some of the advantages that translation assistance programs provide:
- They save time in repetitive texts; the translator does not need to retype the entire text and loses less time doing research.
- A translation memory is useful for technical texts in which most of the text is the same in a version as in the previous version.