+32 2 735 55 95

info@aliaslanguages.be

Services > Computerondersteunde vertaalprogramma’s

Computerondersteunde vertaalprogramma’s

Voor bepaalde types van vertalingen, zoals bestekken, maken wij gebruik van vertaalhulpmiddelen zoals computerondersteunde vertaalprogramma’s.

Wat is een vertaalgeheugen?

De database die ‘vertaalgeheugen’ genoemd wordt, bevat tekstdelen in verschillende talen.

Zo kunnen al vertaalde zinsdelen worden opgehaald en opnieuw gebruikt. Deze methode maakt deel uit van het computerondersteund vertalen.

Dat is niet te verwarren met een ‘automatische vertaling’, waar geen vertalers van vlees en bloed bij komen kijken. Kan nuttig zijn, maar de resultaten zijn met een grote korrel zout te nemen en nabewerking (waarvan de prijs kan oplopen) is dan een must.

Vertaalgeheugen: enkele uitzonderingen

Dergelijke software wordt zeer zelden gebruikt voor literaire, redactionele en toeristische documenten.

De afwisseling in deze teksten maakt ze net boeiend en dus bevatten ze liefst zo weinig mogelijk herhalingen. Dat geldt ook voor de doeltekst.
Niet alle computerondersteunde vertaalprogramma’s zijn trouwens geschikt voor dit type van teksten.

De voordelen van vertaalhulpmiddelen

We zetten hier enkele voordelen van computerondersteunde vertaalprogramma’s voor repetitieve teksten op een rijtje:

  • Tijdwinst: de vertaler moet de hele tekst niet opnieuw tikken en verliest minder tijd aan opzoekwerk.
  • Besparing: de identieke passages die hergebruikt kunnen worden in de tekst, worden niet meegerekend in de prijs.
  • Een vertaalgeheugen is erg nuttig voor technische teksten, waarvan opeenvolgende versies vaak niet veel van elkaar verschillen.